[Arvio’s] translations are filled with intelligent decisions and a keen sense of the music in the original poems . . . Her ear for Lorca’s delicate and difficult tones is sensitive and sharp, indeed often inspired.” —Colm Tóibín, The New York Review of Books
“A beautiful English translation . . . We see [Lorca] not as a traveler in a foreign land, as we usually do, but as a historian of his own ‘country,’ Andalusia . . . We see that Lorca’s poetry challenged, however subtly and playfully, a vision of Spanish history that had erased ethnic minorities, especially those from Andalusia, from its annals.” —Bécquer Seguín, Slate